I was bored (Like always), so I translated another little bit of Gaston Leroux's Le Fantome de l'Opéra for your entertainment. I always loved this part, because Raoul deserves to be bitch-slapped at several points in the story, this being one of them, and Christine does so verbally.
Original Text:
C'est un engagement que je ne vous demande point, et c'est une promesse que je ne vous ferai pas! prononça la jeune fille avec fierté. Je suis libre de mes actions, monsieur de Changy; vous n'avez aucun droit à les contrôler et je vous prierai de vous en dispenser désormais. Quant à ce que j'ai fait depuis quinze jours, il n'y a qu'un homme au monde qui aurait le droit d'exiger que je lui en fasse le récit : mon mari! Or, je n'ai pas de mari, et je ne me marierai jamais!
Arqueete's translation (I re-worded a few things to make more sense in English, too):
"It's an engagement that I didn't propose to you, and it's something I will not promise you!" said the girl furiously. "I am able to act freely, Monsieur de Changy, you have no right to be controlling and I will ask that you avoid it henceforward. Regarding what I've been doing for 15 days, There is only one man in the world who has the right to demand that I account to him: my husband! But, I don't have a husband, and I will never marry!"
YOU TELL HIM CHRISTINE. REPRESENT.
Shelli recently translated some Othello, and Phantom of the Opera in 15 minutes is for the movie of the musical, here is a wonderfully modern-day translation of this scene of the PotO novel (Basically the beginning of the chapter 9: 'Il faut oublier le nom de «la voix d'homme»' for anyone who cares)
( Christine? Angel?!?! )
Original Text:
C'est un engagement que je ne vous demande point, et c'est une promesse que je ne vous ferai pas! prononça la jeune fille avec fierté. Je suis libre de mes actions, monsieur de Changy; vous n'avez aucun droit à les contrôler et je vous prierai de vous en dispenser désormais. Quant à ce que j'ai fait depuis quinze jours, il n'y a qu'un homme au monde qui aurait le droit d'exiger que je lui en fasse le récit : mon mari! Or, je n'ai pas de mari, et je ne me marierai jamais!
Arqueete's translation (I re-worded a few things to make more sense in English, too):
"It's an engagement that I didn't propose to you, and it's something I will not promise you!" said the girl furiously. "I am able to act freely, Monsieur de Changy, you have no right to be controlling and I will ask that you avoid it henceforward. Regarding what I've been doing for 15 days, There is only one man in the world who has the right to demand that I account to him: my husband! But, I don't have a husband, and I will never marry!"
YOU TELL HIM CHRISTINE. REPRESENT.
Shelli recently translated some Othello, and Phantom of the Opera in 15 minutes is for the movie of the musical, here is a wonderfully modern-day translation of this scene of the PotO novel (Basically the beginning of the chapter 9: 'Il faut oublier le nom de «la voix d'homme»' for anyone who cares)
( Christine? Angel?!?! )